Thơ
Đêm khuya thuyền đậu bến Cầu Phong
19/12/2008 16:43 (GMT+7)
Kích cỡ chữ:  Giảm Tăng

Quạ kêu, sương toả, trăng tà
Lửa chài, bóng quyện, hồn sa mộng sầu
Cô Tô bến lặng đêm sâu
Thuyền ai vẳng tiếng chuông lầu Hàn San.

(HT. Thích Quảng Thạc dịch)

Nguyên tác:

楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
张继

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thu

Trương Kế


Các bài dịch khác:

Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều

Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

(Tản Đà dịch)


Ban đêm thuyền đậu bến Phong Kiều

Trăng tà tiếng quạ vẳng sương rơi
Sầu đượm hàng phong giấc lửa chài
Ngoài lũy Cô Tô chùa vắng vẻ
Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai

(Trần Trọng San dịch)


Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

(không rõ dịch giả)


Quạ kêu, trăng lặn, trời sương
Lửa chài le lói sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

(Nguyễn Hàm Ninh)

» Ảnh đẹp
» Liên kết website
Search
» Từ điển Online
Từ cần tra:
Tra theo từ điển:
» Âm lịch